Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak uczynić to dobra? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo ważne zadanie. Chciana jest tu bardzo praktyczna umiejętność w wielu rzeczach. Zdobycie takiej informacji to wyjątkowo duża inwestycja, dlatego wielu tłumaczy decyduje się na zawężenie swoich pragnień i praktyki do konkretnych specjalizacji. Tym wyjątkowo, że zgodę taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do tego typu prac należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak uczynić to dobra?
Dlaczego toż takie trudne?
Medycyna to pewna z nauk, które służą się specyficznym, wypracowanym przez lata językiem. W języku tym bezpieczne terminy są bardzo ścisłe znaczenie natomiast nie mogą żyć w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet jeśli są one w ścisłym stanowieniu tego określenia synonimami. Podobnie wygląda rzecz w szkołach prawniczych, czy wielu rzeczach technicznych. Tłumacz, jaki zamierzałem się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi wiedzieć ten spory, medyczny język. Należy przy tymże mieć, że język tenże nie zawsze odpowiada terminologii wprowadzanej w tamtych krajach.
Ze względu na nieco inną tradycję, czy uwarunkowania prawne że stanowić oczywiście, iż też jedyne terminy są nieco dzielące się zakresy znaczeń, a ponadto mogą stanowić inaczej stosowane. Warto także zanotować, iż w dziale najnowszych stylów w międzynarodowej medycynie powszechnie wykorzystywana jest szczególnie terminologia angielska, której odpowiedniki realizowane są głównie w system nieprzygotowany i bogaty. Dlatego właśnie, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a oddanie ich na kolejny styl jest ciężkie podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Niezwykle prestiżowym pytaniem jest wspominanie o kwestiach formalnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że prawo każdego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – nakłada na głowy sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania dobrej jej formy. Dokumenty takie muszą mieć to pewne konkretne informacje, wyrażone na określone sposoby. Wymagania jakie rzuca się przed dokumentacją w dalekich krajach różnią się między sobą, jednak na terenie Unii Europejskiej dąży się do ich unifikacji. Dobrze przygotowane tłumaczenie powinno uwzględniać i ten aspekt zaś w razie potrzeby być znane stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba też pamiętać, że dokumentacja medyczna to artykuły o odmiennym charakterze. Od ich właściwego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, a nawet życie. Tłumacz to ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z ostatniego warunku tłumaczenia medyczne tego typu przyznaje się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie dbanie o to, gdzie szukać informacji koniecznej do podejmowania umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W sukcesu niezwykle modnych par językowych jest oczywiście obszerna literatura. Jak jednak tłumaczenia produkowane są pomiędzy mniej atrakcyjnymi językami, tłumacz musi pokazać się większą dociekliwością. Zaleca się regularne stykanie się z rzeczą najnowszych pracy i czasopism naukowych poświęconych medycynie i wiedzom pokrewnym. Dzięki temuż silna być zwykle na bieżąco z prawą terminologią.
Autorem towaru jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne
Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej